এখানে সময়
এখানে সময়
থেমে থাকে না
বয়েও চলে না
এখানে ঘাসগুলো
ধ্বংসাবশেষ থেকে দূরে
বিশ্রাম পায়
আমি আসি
বা যাই
কিছুই
পাল্টায় না
মরুভূমির
অদৃশ্য দেবতার
মহাকাল
বদলে না
আমি
অচরিতার্থ
আকাঙ্ক্ষা
আমি তোমার নামের
ধ্বনিগুলো
উচ্চারণ করেছি
আমি তোমার
চোখের আলো
অনুভব করেছি
আমি তোমার মুখের
গ্রহণ
চিনেছি
স্বস্তিহীন
আমি বানাই
ফাঁসির মঞ্চ
যার দেয়ালগুলো
আমাদের পায়ের নিচে
ভেঙ্গে পড়ে
আমি ভাষাকে
ফেলে এসেছি
আর হেঁটে এসেছি
যুগোত্তরে
এমনকি আমার
পদশব্দের ছন্দও
আমি রেখে এসেছি
এমনকি আমার নৈঃশব্দের
শব্দও
উচ্ছন্নে গেছে
এমনকি নিজের কাছে
ফিরে এলেও
দূরেই থাকি
-সিলভিয়া সুপারভিল
মূল কবিতাটার একটা লিঙ্কুও + করে দিতে পারতেন। অনুবাদটা চমৎকার হয়েছে।
Here Time
here time
neither holds
nor loses
here grass
finds rest
from ruins
whether I come
or whether
I go
nothing is
altered
no change
to eternity
of the invisible
lord
of the desert
I am
the unfulfilled
desire
I have pronounced
the syllable
of your name
I have experienced
the gleam
of your eyes
I have recognized
the eclipse
of your face
without relief
I build
a scaffold
whose boards
collapse
behind our steps
I have abandoned
my tongue
and have walked
through ages
even the rhythm
of my steps
I left behind
even the sound
of my silence
has gone astray.
even returned
to myself
I remain
away.
whether I come
or whether
I go
nothing is
altered
no change
to eternity
of the invisible
lord
of the desert
I am
the unfulfilled
desire
I have pronounced
the syllable
of your name
I have experienced
the gleam
of your eyes
I have recognized
the eclipse
of your face
without relief
I build
a scaffold
whose boards
collapse
behind our steps
I have abandoned
my tongue
and have walked
through ages
even the rhythm
of my steps
I left behind
even the sound
of my silence
has gone astray.
even returned
to myself
I remain
away.
অনুবাদ ভাল লাগলো। আরও লিখতে থাকেন।
পুরাই মধুসূদন
হা হা...
মন্তব্য করুন