সেবা প্রকাশনীর রূপান্তর/অনুবাদ কড়চা
জ্ঞান হওয়ার পর থেকে বাড়িতে আর কিছু দেখি আর না দেখি, সব সময়ই অল্প-বিস্তর বই দেখে এসেছি। তাই পড়া কম হলেও বইয়ের প্রতি আলাদা একটা টান আছে। বইয়ের জন্য ভালোবাসার সিংহভাগের দখল নিয়ে আছে প্রজাপতির মনোগ্রামওয়ালা একটা প্রকাশনী। প্রজাপতির কথা বলার সাথে সাথেই নিশ্চয়ই সবাই বুঝে ফেলেছেন সেবা প্রকাশনীর কথা বলেছি। সেবার প্রতি এই গাঢ় ভালোবাসার কারণ হচ্ছে, হাফপ্যান্ট ছেড়ে প্যান্ট পরতে শুরু করেছি সেবার বই পড়তে পড়তে, স্কুল থেকে কলেজ, কলেজ থেকে ভার্সিটি ধরেছি সেবার বই পড়তে পড়তে। তাই সেবার জন্য কলিজায় আলাদা একটা টান বরাদ্দ থাকেই। এজন্য প্রিয় এই প্রকাশনীর দিকে যখন দেখি কেউ অহেতুক আঙুল তোলে, তখন কষ্ট লাগে।
একটা অভিযোগ অনেকের কাছ থেকে মাঝে মাঝেই শোনা যায় - সেবা প্রকাশনী বিশাল বিশাল বইয়ের অতি-সংক্ষিপ্ত রূপান্তর/অনুবাদ করে বইগুলোর সৌন্দর্য, মাধুর্য নষ্ট এবং বিকৃত করে ফেলেছে। সংক্ষিপ্ত অনুবাদ করে মূল বইয়ের এই বিকৃত অঙ্গহানি (তাহাদের মতে!) করার কারণে তারা প্রায়ই বুদ্ধিজীবী টাইপ গালাগালি দিয়া সেবার মায়রে বাপ কইরা দেয়! তো তাদের দলে যোগ দিয়া সেবার মায়রে বাপ কইরা দেয়ার আগে চলেন এই সংক্ষিপ্তকরণের কারণ, কাদের জন্য এই সংক্ষিপ্তকরণটা করা হয় ইত্যাদি দুই-একটা জিনিস জানার চেষ্টা করি।
আপনারা নিশ্চয়ই 'অ্যাব্রিজড' (Abridged) এবং 'আনঅ্যাব্রিজড' (Unabridged) অর্থাৎ 'সংক্ষেপিত' এবং 'অসংক্ষেপিত' টার্ম দুইটার সাথে পরিচিত।
এদের মধ্যে Abridgement বা সংক্ষেপকরণ প্রক্রিয়ার মানে হলো, কোন বই বা অন্য কোন সৃজনশীল কাজের উৎস বা মূলভাব বজায় রেখে সেই বই/কাজটাকে কাটছাঁট করে কমিয়ে আনা।
এখন এই সংক্ষেপকরণ প্রক্রিয়া কেন করা হয়, এর কারণটা জানা জরুরী।
একটা বইকে সংক্ষিপ্ত করার একটা কারণ হচ্ছে, বইটাকে আরও বেশি সাধারণ মানুষের কাছে পৌঁছে দেয়া।
আরেকটা কারণ হচ্ছে, বইটা যেন দ্রুত এবং সহজে পড়ে ফেলা যায়।
কোন বইয়ের অ্যাব্রিজড (Abridged) ভার্শন প্রকাশ করার সবচেয়ে বড় কারণটা হলো বিশ্ব সাহিত্যের ক্লাসিক বইগুলো যেন শিশু-কিশোররা খুব সহজে পড়তে পারে। বিশ্ব সাহিত্যের ক্লাসিক বইগুলোর ভাষা অত্যন্ত জটিল এবং বইগুলো সাইজেও বেশ বড়সড়। তাই এত কঠিন ভাষায় বিশাল বিশাল এ বইগুলো পড়া স্বাভাবিকভাবেই শিশু-কিশোরদের পক্ষে পড়া সম্ভব না। শিশু-কিশোররা যাতে এই ক্লাসিকগুলোর স্বাদ আস্বাদন করতে পারে, সেজন্য বইগুলোকে কেটেছেঁটে, সম্পাদনা করে ভাষা সহজবোধ্য কিশোরদের উপযোগী করে অ্যাব্রিজড বা সংক্ষিপ্ত সংস্করণে রূপান্তর করা হয়। বইগুলো বাচ্চাকাচ্চাদের জন্য করা হয় বলে অনেক ক্ষেত্রেই মূল বইয়ের কঠিন ভাষা বর্জন করে বাচ্চাদের উপযোগী সহজ ভাষা ব্যবহার করা হয়। যেমন, সেবা থেকে প্রকাশিত নিয়াজ মোরশেদ কর্তৃক রূপান্তরিত বঙ্কিমচন্দ্রের 'কপালকুণ্ডলা' বাংলা সাহিত্যের ক্লাসিকগুলোর Abridgement বা, সংক্ষেপকরণের একটি প্রকৃষ্ট উদাহরণ। এ বইয়ে নিয়াজ মোরশেদ কিন্তু বঙ্কিমের দাঁতভাঙা কঠিন ভাষা ব্যবহার করেননি, কিশোরদের উপযোগী ভাষা ব্যবহার করেছেন। বইয়ের আকারও কমে বনসাই সাইজের হয়ে গেছে কিশোরদের জন্য। তেমনি গত বছর, পল্টনে ভিক্টর হুগোর বাংলা অ্যাব্রিজড ভার্শন দেখলাম ১৫০ পৃষ্ঠার মতো, যেখানে মূল বইটা ৬০০ পৃষ্ঠার কাছাকাছি। এই সংক্ষেপকরণ প্রক্রিয়াটা শুধু বাংলাদেশে সেবাই করে না সাড়া বিশ্বেই শিশু-কিশোরদের উপযোগী সিংহভাগ ক্লাসিক বইয়ের অ্যাব্রিজড ভার্শন প্রকাশ করে থাকে, যেখানে অ্যাব্রিজড বই মূল বইয়ের অর্ধেক, এক-তৃতীয়াংশ, এমনকি এক-
চতুর্থাংশেও নেমে আসে।
এখন আসি সেবার কথায়। লক্ষ্য করলে দেখবেন, সেবা যেসব অতি-সংক্ষিপ্ত করে রূপান্তর/অনুবাদ করেছে তার শতকরা ৯৮ ভাগই (১০০ ভাগও হতে পারে।) কিশোর ক্লাসিক সিরিজের। তার মানে, এই বইগুলো আপনার-আমার মতো বুড়া ধাড়িদের জন্য না, শিশু-কিশোরদের জন্য। বাচ্চারা যেন বিশ্বসাহিত্যের অমূল্য এই রত্নগুলো সবচেয়ে কম দামে পড়তে পারে সেজন্য তাদের জন্যই এই বইগুলো রূপান্তর করেছে সেবা। এখন আপনি যদি এই বয়সে এসে কিশোরদের উপযোগী বই পড়তে যান এবং সেটা পড়ে অভিযোগও করেন যে, সেবা বইটার কিছুই রাখল না, দেশের অনুবাদ শিল্পটাই একেবারে ধ্বংস করে দিয়েছে, তাহলে ব্যাপারটা 'সালিশ মানি তালগাছ আমার' টাইপ হয়ে গেল। এজন্য, অতি-সংক্ষিপ্ত এই অনুবাদগুলো হাতে নিয়ে শাপ-শাপান্ত করার আগে আসেন বইটা হাতে নিয়ে উল্টেপাল্টে দেখে নিই বইটা কিশোর ক্লাসিক কি না এবং চিন্তা করি আমার বয়স কত আর আমার চাহিদা কী! আপনি অ্যাডাল্ট বয়সে আইসা সেবার কিশোরোপোযোগী বই হাতে নিবেন আর আশা করবেন সেই বই অ্যাডাল্টদের জন্যে লেখা, তা তো হয় না।
অনেক কথা বইলা ফেলছি, আর না। সো ফ্রান্স, সেবার মায়রে বাপ কইরা দেয়ার আগে আসেন মাথাটা একটু খাটাই।
ভাল লেখা।
মন্তব্য করুন