আরও কবিতা
Federico García Lorca যখন Madrigals নামের একটা কবিতা লিখেছিলেন, তখন নিশ্চয়ই আমি সেই রেস্তোরাঁর কাজ করতাম, লরকা যেখানে আসতো মাঝে সাঁঝে। আজ সেই কবিতাটা হাতে পেয়ে এক ধরণের অনুবাদকের ভূমিকা পালন করলাম।
ছিন্ন পদ্য
১
তোমার কথারা
সুরেলা ঢেউয়ের মত
আমার প্রাণে।
চুম্বনেরা
উড়ন্ত পাখির মত
আমার ঠোঁটে।
তোমার শরীর
বিকেলের ঝর্ণার মত
আমার খয়েরী চোখে।
২
আমি আবদ্ধ
তোমার বৃত্তে।
অপশক্তির মত
দুঃস্বপ্নের আংটি
আমার আঙুলে।
প্রিয়তমা!
এখনও ডুবে যাইনি,
ভেসেও উঠিনি।
( অনুবাদ করা হলে কবিতার আর কিছু অবশিষ্ট থাকে না । )
বাংলাটুকুই পড়লাম। সুন্দর আর ভালো।
যা ভালো তাই সুন্দর, যা সুন্দর তাই ভালো। এই ব্লগটায় কেউ কোনোদিন মন্তব্য করবে না বলেই জানতাম। সবগুলো ব্লগে ভালো আর সুন্দর মন্তব্যের জন্য আপনার অনেকগুলো ধন্যবাদ প্রাপ্য। নিজ গুনে ক্ষমা করবেন, সবগুলো একবারেই দিয়ে দিচ্ছি।
(প্রশ্নঃ আপনাকে কোনদিন ব্লগে দেখিনি কেন?)
পাঠকের এহেন মন্তব্য মন ভালো করে দেবার মত ব্যাপার বটে। কিন্তু আমার সব লেখা পড়বেন না দয়া করে।
তাহলে তালা মেরে রাখেন।
মন্তব্য করুন